Truly the loss in the history of PSO2 from wangrui's blog

The English dub is adequate! However, as someone who sat before stopping in Japanese, it is not any better in English the next moment. I'm new to buy Phantasy Star Online 2 Meseta entirely but I do not believe the English dub is bad in any way, very tropey vocal archetypes but I sort of expected that part. Episode 1 story on the other hand was fairly dull. Episode 1 has been dull. That's why I never really got through the story in JP and was always grateful that no material is secured to it. The Matter Board is gone now. There are a good deal of individuals who think if the voices arnt exact copies of the jap dub then its a horrible shitty dub as they're seeing a familiar story being"bastardized." As always humans prefer the first way they found things if both ways are good.

A good deal of those who never heard or watched the jap dub believes its nice if you ignore the floppy lips that dont sync... but then again I dont really care. I really don't get how the dub can be interpreted well but the text so poorly. Voice lines do not even say the same thing they are completely different phrases. I get that there is multiple ways to translate a line from a language like Japanese to English, but how they obviously had two entirely different groups that weren't coordinated in any respect is really bothering me. Also, how the formatting of this text in a great deal of situations is obnoxiously off causes my OCD really awful.

It appears to me like a part of Phantasy Star Online 2 was properly translated and the other part was translated by an intern with google interpret, the stuff that boggles my mind the most is how the skill rings refer to abilities by their japanese transliterated names (aka the same as the arkslayer patch) when the actual skill tree reveals different names for the exact same thing, the prime example is that he launcher ring, that refers to the weak spot damage boost skill by its own japanese name, for example, outright simply says the jp title rather than the NA one. I concur with you on that point, it's definitely really bad in certain spots like the Skill Rings.

But more than anything I am bothered by stuff like the"gods be operative," line where the voice properly says,"godspeed operative," yet the text states something different. Yet the voice above will say,"Something's coming...probably!" Those are. Meaning that they translated the same lines twice and both times obtained different results, then no 1 proof-read or assessed anything before pushing it out. It's a complete absence of testing, it's a thing a QA team ought to have caught if they did even the most elementary quantity of work.

Starting take time to setup shortcuts how you desire. Also check 2 mouse buttons out together with what you want/prefer to work with, vs 3 mouse buttons. As it directly affect how you play with Phantasy Star Online 2. (and not all of mouses are the same, mouse wheel as third mouse button e.g. in my mouse is blegh so I went with 2 mouse button setup). NPC Jean (jp name, store area just under the shops next to a terminals) has also a few tutorials that will learn you some stuff. Mention him? Franka's Cafe (jp name, sorry dunno na name atm) will teach you all about gathering and rings. Ancient introduced and PSO2 Meseta for sale will provide you rings. I would advise doing this asap tbh.

Previous post     
     Next post
     Blog home

The Wall

No comments
You need to sign in to comment